珊瑚の城

猫之瞳,狐之尾。

Entries

鹅妈妈童谣

黑暗向注意囧

<1> Who killed led Cock Robin? (谁杀了知更鸟?)

Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow,
With my bow and arrow,
I killed Cock Robin.

Who saw him die?
I, said the Fly.
With my little eye,
I saw him die.

Who caught his blood?
I, said the Fish,
With my little dish,
I caught his blood.

Who'll make his shroud?
I , said the Beetle,
With my thread and needle,
I'll make the shroud.

Who'll dig his grave?
I, said the Owl,
With my pick and shovel,
I'll dig his grave.

Who'll be the person?
I, said the Rook,
With my little book,
I'll be the person.

Who'll be the clerk?
I, said the Lark,
If it's not in the dark,
I'll be the clerk.

Who'll carry the link?
I, said the Linnet,
I'll fetch it in a minute,
I'll carry the link.

Who'll be chief mourner?
I, said the Dove,
I mourn for my love,
I'll be chief mourner.

Who'll carry the coffin?
I, said the Kite,
If it's not through the night,
I'll carry the coffin.

Who'll bear the pall?
We, said the Wren,
Both the cock and the hen,
We'll bear the pall.

Who'll sing a psalm?
I, said the Thrush,
As she sat on a bush,
I'll sing a psalm.

Who'll toll the bell?
I, said the Bull,
Because I can pull,
So Cock Robin, farewell.

All the birds of the air
Fell a-sighing and a-sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin.

NOTICE
To all it concerns,
This notice apprises,
The Sparrow's for trial,
At next bird assizes.

(中译)
谁杀了知更鸟?
是我,麻雀说,

用我的弓和箭,
杀死了知更鸟。

谁看到他死?
是我,苍蝇说,
用我的小眼睛,
看到了他的死。

谁取走他的血?
是我,鱼说,
用我的小碟子,
取走了他的血。

谁来做寿衣?
是我,甲虫说,
我将为他做寿衣,
用我的针和线。

谁来挖坟墓?
是我,猫头鹰说,
我将为他挖坟墓,
用我的凿和铲。

谁来当牧师?
是我,乌鸦说,
我将为他当牧师,
用我的小本子。

谁来当执事?
是我,云雀说,
如果不是在暗处,
我将来当执事。

谁拿火炬来?
是我,红雀说,
我将拿它片刻。
我将拿火炬来。

谁来当主祭?
是我,鸽子说,
我将当主祭。
为吾爱哀悼。

谁来抬棺?
是我,鸢说,
若不经过夜晚,
我将抬棺。

谁来扶棺?
是我们,鹪鹩说,
还有公鸡和母鸡,
我们将扶棺。

谁来唱赞美诗?
是我,画眉说,
当他埋入灌木丛中,
我将唱赞美诗。

谁来敲丧钟?
是我,牛说,
因为我可以拉钟,
所以,再会了,知更鸟。

当丧钟 为那可怜的知更鸟响起,
空中所有的鸟 都悲叹哭泣。

启事
关系人请注意,
下回小鸟审判,
受审者为麻雀。(注三)

此首「谁杀了知更鸟」也有人翻做「知更鸟之死」,是鹅妈妈童谣中相当著名的一首,国外的鹅妈妈童谣集一般皆会收录,但来到国内,国内出版的鹅妈妈童谣集几乎不会收录这首「Who killed led Cock Robin?」。此首歌旋律轻快且优美,也是许多英国小孩朗朗上口的一首童谣。
「Who killed led Cock Robin?」内容描述知更鸟(Cock Robin)原本被天上所有的鸟儿喜爱,最后却在小鸟审判(bird assizes)中死亡的故事。看似荒诞的童话故事,尤其是最后”下回的受审者”竟然是童谣一开始杀了知更鸟的麻雀,杀人者亦会受到审判,使得这首童谣更添加了因果循环的深层含意。
也有不少的推理小说或推理漫画喜欢引用这首「Who killed led Cock Robin?」,如 S.S.范达因在 1928 年出版的著名推理小说“The Bishop Murder Case”(中译为主教杀人事件)中即引用了这首与其余两首鹅妈妈童谣。

<2> Ten little nigger boys went out to dine (十个小黑人)

Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self, and then there were nine.
Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself, and then there were eight.
Eight little nigger boys travelling in Devon;
One said he'd stay there, and then there were seven.
Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half, and then there were six.
Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one, and then there were five.
Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery, and then there were four.
Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one, and then there were three.
Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear bugged one, and then there were two.
Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up, and then there was one.
One little nigger boy living all alone;
He went and hanged himself, and then there were none.

(中译)
十个小黑人外出吃饭,
一个噎死还剩下九个。
九个小黑人熬夜到很晚,
一个睡过头还剩下八个。
八个小黑人到德文游玩,
一个说要留下还剩下七个。
七个小黑人砍棍子,
一个把自己砍成两半还剩下六个。
六个小黑人玩蜂窝,
一只黄蜂盯住一个还剩五个。
五个小黑人进了法院,
一个被留下还剩下四个。
四个小黑人到海边,
一条红色的鲨鱼吞下一个还剩下三个。
三个小黑人走进动物园里,
一只大熊抓走一个还剩下两个。
两个小黑人坐在太阳下,
一个热死只剩下一个。
一个小黑人觉得好寂寞,
他上吊后一个也不剩。(注四)

此首童谣十个小黑人(Ten little nigger boys went out to dine)也是鹅妈妈童谣中非常著名的一首 内容看似相当荒唐 但也十分有趣 可是现在这首童谣的最后一句"He went and hanged himself, and then there were none.”可能因不适合儿童,所以时常改成”He got married, and then there were none.”(他结婚后一个也不剩)。
歌词描述原有十个小黑人,经过了许多波折,使得原本在一起的他们最后只剩一个人,剩下的那个小黑人觉得非常寂寞,便上吊自杀了。这也可以喻为原本为劳工阶级的一群人,在中产阶级、资本主义残酷的压迫后,渐渐的凋零,到了最后一个也不留。
知名的推理小说家,拥有”谋杀天后”之称的 Agatha?Christie(阿嘉莎.克莉丝蒂),也曾以这首童谣为背景写出了〝And Then There Were None〞(中译名为一个都不留)此本小说。

<3> Lizzie Borden Took An Axe (莉琪波登拿着斧头)

Lizzie Borden took an axe,
and gave her mother forty whacks.
When she saw what she had done,
she gave her father forty-one.

(中译)
莉琪波登拿起斧头,
劈了妈妈四十下;
当她意识到自己的行为,
又砍了爸爸四十一下。(注五)

此首令人发指的童谣「Lizzie Borden Took An Axe」,其实是由真实的故事改编而成的。
1892 年 8 月 4 日午前,瀑布河城银行家安德鲁波登(Andrew Borden)33 岁的女儿莉琪(Lizzie Borden, 1860~1927)突然对自家女仆呼喊,惊叫自己的父亲遭人用斧头砍死在屋内;医师、邻居等人闻讯陆续赶到,众人进一步发现莉琪的继母也被利斧击毙于二楼。尽管莉琪波登因为涉嫌重大而被逮捕,历经一年多的侦讯审判,司法做出了无罪开释的结论,引起舆论哗然。
案子审理期间法庭内外都有相当激烈的推理、辩论,有不少人直觉传闻和继母一直处得不好的莉琪有行凶动机,然而却缺乏有力的犯案证据以及目击证人;法庭上淑女形象的莉琪波登看起来无助而纤弱,赢得全以男性组成的陪审团(当时美国女性尚无参政权)同情,在一个多小时的讨论之后,认定其人并非凶手。若不是莉琪杀了自己的父母,那凶手又是谁?对于这个案件的调查研究,一百多年来未曾间断,各种耳语、谣传更激发出无数文学艺术,甚至是纪念工艺品的创意;发生命案的房子,现在是瀑布河城能提供游客用餐,甚至居住的知名旅游景点。
不管真相如何,在充满黑色趣味的鹅妈妈童谣渲染下(实际上两位被害者总共仅被砍二十九下),大众对莉琪波登的偏见更加根深蒂固,她的名字早已成了残酷杀手的代名词,多数相关的小说、电影作品,直接点名莉琪波登是凶手,并且在加油添醋的情节中,让她受到报应。
但实际上被宣告无罪的波登和姊姊共同继承父亲遗产,卖掉凶宅,远离瀑布河城的是非圈。波登后半辈子醉心于戏剧与文学,身后大笔财产捐赠予防止虐待动物协会(Society for the Prevention of Cruelty to Animals);爱护动物与凶残杀手两种截然不同的形象,让莉琪波登的生平,更增传奇色彩。(注五)

<4> 一个扭曲的男人 (There was a crooked man)

There was a crooked man, and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence against a crooked stile;
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.

(中译)
一个扭曲的男人,走了一哩扭曲的路。
手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台阶,
买一只歪歪扭扭的猫儿,猫儿抓着歪歪扭扭的老鼠。
他们一起住歪歪扭扭的小屋。

此首童谣很明显的描述一名精神失常的男子,他与他身边的事物皆是「扭曲」的,歌词描述的十分贴近现实精神疾病患者的模样,以第三人称的角度,来看待他的生活与身边的事物,以「扭曲」代表与正常人生活相反的一面。
在黑暗的时代中,压力过大以致于精神失常或发疯的人不在少数,以现代来说,患有精神疾病的人其实也不少,他们的生活是「扭曲」的,在我们的眼里看起来他们也是「扭曲」的一群人,所以用「crook」(扭曲)来连贯这整首歌词是非常贴切的。

Comment

No title 

噢噢噢,鵝媽媽童謠大愛呢,一直很想購入這本書,但不知道是否有出版也不知以何種途徑。
  • posted by 神武月 ゆう 
  • URL 
  • 2009.07/30 00:22分 
  • [Edit]
  • [Res]

Comment_form

管理者のみ表示。 | 非公開留言:投稿可能です。

ご案内

自我介绍

夕海

Author:夕海
别名:猫狐、Suite
生性怠惰、多血质和黏液质混合人格,喜欢循规蹈矩的生活但是没有恒心。
喜欢樱桃、橘子,绿茶味和风糕点,白巧克力和猫。
讨厌烟味,蒜头和姜。
不听音乐会死。
音乐主食:片雾烈火、霜月、奥华子、kalafinee etc
动漫杂食。

雌性同人写手但不是同人女。
BG控,BLGL萌爱不可。
雷穿越,雷自Y。

邮箱:mimirockman囧hotmail.com
囧→@

信条:“先挖坑,再死在坑里。”
——海因莱特笔下地战工兵座右铭。

最新文章

计数器

您是第

位访客